Softwarevertalingen die gebruiksvriendelijkheid een andere dimensie geven

Dankzij de integrale vertaling van de grafische gebruikersomgeving van uw softwareapplicatie, de bijbehorende (online) Help-functie en andere begeleidende bestanden verhoogt u de gebruiksvriendelijkheid van uw product. Met onze softwarevertalingen vinden ook anderstalige gebruikers makkelijk hun weg in uw programma.

Onze overige vakgebieden

Gebruiksvriendelijke softwarevertalingen

Het vertalen van softwareteksten stelt de eindgebruiker centraal. Softwarevertalingen zorgen ervoor dat uw product afgestemd is op en volledig voldoet aan de behoeftes van uw anderstalige gebruiker. Op die manier wordt de gebruiksvriendelijkheid van uw product verhoogd en kunt u de concurrentie aangaan op de internationale softwaremarkt.

Kwaliteit tot in de puntjes

Traduix is een vertaalbureau gericht op kwaliteit. Zo beschikken wij over de nodige hulpmiddelen en mensen om zowel volledige softwarepakketten als afzonderlijke softwareonderdelen te lokaliseren. Een volledig pakket bestaat meestal uit de softwareapplicatie (gebruikersinterface met dialoogvensters, menu's, etc.), het installatiebestand, het Help-systeem en de (zowel elektronische als gedrukte) documentatie waaronder handleidingen, Leesmij-bestanden, etc.

Softwarevertalers met een ICT-achtergrond

Voor het vertalen van uw software selecteren wij juist die vertaler met een uitgebreide ICT-kennis. Ieder van onze softwarevertalers is getraind in het gebruik van de verschillende vertaalhulpmiddelen, houdt rekening met de beschikbare ruimte en is op de hoogte van de gangbare softwareterminologie. Onze ICT-specialisten stomen uw software klaar voor de internationale markt.

Gestroomlijnd softwarevertaalproces

De ervaring leert ons dat de beste resultaten bereikt worden door eerst de softwareapplicatie te vertalen. De kernterminologie in deze applicatie wordt vertaald, grondig gereviseerd en door u goedgekeurd, zodat we daarna de vertalingen van het Help-systeem, de handleidingen en de andere documentatie hierop kunnen afstemmen. Zo wordt de consistentie in uw vertaling steeds verzekerd.

Softwareapplicatie

Alle componenten van de GUI worden vertaald: dialoogvensters, menu's, knoppen, foutmeldingen en statusberichten die op uw scherm worden weergegeven. Ook sneltoetsen worden hierbij aangepast. Met behulp van gespecialiseerde CAT-tools, meer bepaald lokalisatietools worden alle strings vertaald. De tekst wordt uit de applicatie geëxtraheerd, in de context vertaald en gereïntegreerd in de applicatie, waarbij de opmaak en de programmeercodes intact blijven. Wij zorgen er eveneens voor dat de vertaalde tekst precies past in de beschikbare ruimte door bepaalde vensters te resizen. En dat is vaak nodig ook. Denk maar aan het Engelse woordje Undo dat in het Nederlands Ongedaan maken wordt. Een verandering van 4 naar maar liefst 14 tekens!

Installatieprogramma

Het installatieprogramma is het eerste onderdeel van uw softwarepakket dat uw gebruiker ziet wanneer hij uw programma installeert. Deze moet dus onmiddellijk een goede indruk maken.

Screenshots

In Help-systemen en handleidingen wordt vaak gebruik gemaakt van screenshots ter illustratie van bepaalde informatie of instructies. Wanneer uw softwareapplicatie vertaald wordt, moet voor elke doeltaal een reeks screenshots gemaakt worden. Deze worden dan geïntegreerd in de vertaling van het desbetreffend systeem.

Help-systeem en handleiding(en)

De Help-functie wordt gekenmerkt door interne verwijzingen tussen de onderwerpen zelf en externe verwijzingen naar de software, de documentatie en het internet. De vertaling van dit systeem moet daarom consistent zijn met de vertalingen van de GUI en van de documentatie. U moet ervan op aan kunnen dat hetgeen in de Duitse handleiding of Help-functie staat, overeenkomt met wat de Duitstalige gebruiker op zijn scherm ziet.

Softwarevertaling nodig?

Een softwarevertaling nodig? Krappe deadline? Met ons online offerteformulier kunt u ons uw tekst(en) doorsturen en zo gratis een vrijblijvende offerte aanvragen. Wij handelen snel en helpen u onmiddellijk voort. U ontvangt van ons binnen het uur een gepersonaliseerde prijsopgave. Bent u akkoord, dan zetten wij ons onmiddellijk aan het werk. U kunt ook steeds contact opnemen met uw projectbeheerder. Hij helpt u graag verder.

Vraag nu uw gratis offerte aan

Veelgestelde vragen

Een greep uit onze veelgestelde vragen:

Welke documenten?

  • documentatie
  • gebruikersinterfaces
  • Help-bestanden
  • installatiebestanden
  • Leesmij-bestanden
  • etc.

Meest gevraagde talen

  • Nederlands - Frans
  • Frans - Nederlands
  • Nederlands - Engels
  • Engels - Nederlands
  • Nederlands - Duits
  • Duits - Nederlands
  • Nederlands - Italiaans
  • Italiaans - Nederlands
  • Nederlands - Spaans
  • Spaans - Nederlands
  • Nederlands - Portugees
  • Portugees - Nederlands
  • Nederlands - Russisch
  • Russisch - Nederlands
  • Nederlands - Pools
  • Pools - Nederlands
  • Nederlands - Roemeens
  • Roemeens - Nederlands
  • Nederlands - Deens
  • Deens - Nederlands
  • Nederlands - Zweeds
  • Zweeds - Nederlands
  • Nederlands - Noors
  • Noors - Nederlands
  • en vele andere talen