Wetenschappelijke vertalingen die de zwaartekracht uitdagen

In de wetenschappelijke wereld is het van wezenlijk belang om zeer precieze informatie op een correcte en objectieve wijze te documenteren en over te brengen. Dat maakt het vertalen van documenten uit de wetenschap echt millimeterwerk. Accuratesse is hierbij het absolute sleutelwoord. Ons vertaalbureau biedt u wetenschappelijke vertalingen die uw informatie juist, volledig en nauwkeurig weergeven.

Onze overige vakgebieden

Wetenschappelijke vertalingen die 100% accuraat zijn

Documenten zoals wetenschappelijke publicaties bevatten exacte informatie die op een uiterst nauwkeurige wijze overgezet dient te worden in een andere taal. Interpretatiefouten zijn hierbij ontoelaatbaar. Een deugdelijke wetenschappelijke vertaling is een correcte, volledige en vooral accurate neerslag van de feiten, waarbij de objectiviteit steeds wordt gewaarborgd.

Terminologie & stijl

Elke wetenschap hanteert haar eigen vakjargon. In elk tak worden termen gebruikt die voor oningewijden nauwelijks of niet te begrijpen zijn, zoals endoplasmatisch reticulum uit de biologie of kwantumoptica uit de fysica. Of het nu de agologie of theologie betreft, het vertalen van wetenschappelijke papieren vergt uitgebreide terminologische kennis in de desbetreffende tak.

Ook de stijl die in dergelijke documenten gebruikt wordt, is eigen aan de wetenschap. Er wordt een eerder droge, academische schrijfstijl gehanteerd, die gekarakteriseerd wordt door objectiviteit, accuratesse en uniformiteit. De wetenschappelijke schrijfstijl kan ook omschreven worden als objectief, zorgvuldig, zakelijk en onpersoonlijk. Feiten zijn feiten en zo worden ze ook weergegeven. Enige ambiguïteit, ironisering of emotie is in wetenschappelijke stukken niet aan de orde.

Geldende normen

Zoals bij medische vertalingen, moet ook bij wetenschappelijke vertalingen rekening gehouden worden met de geldende normen. In wetenschappelijke takken waarin veel belang wordt gehecht aan dergelijke normen, zoals de wiskunde, komt er in het Nederlands bijvoorbeeld een spatie tussen een getal in cijfers en het procentteken: 100 %. Zo wordt het ook voorgeschreven door het Bureau voor Normalisatie (NBN). In de algemene praktijk wordt deze combinatie echter zonder spatie geschreven: 100%. Kortom, het is fundamenteel dat de vertaling strookt met de in de doeltaal geldende normen.

Kwaliteitsbewaking

Ons vertaalbureau besteedt uitzonderlijke aandacht aan kwaliteitsbewaking. Uw project komt in handen van uw persoonlijke projectmanager, die uw uniek aanspreekpunt is gedurende het gehele project en die elke fase van het vertaalproces nauwlettend opvolgt. Omdat de relatie met de klant bij ons voorop staat, houdt hij of zij u op de hoogte van de voortgang van uw vertaling.

Wetenschappelijke vertalers met kennis van zaken

Uw wetenschappelijke vertalingen worden zonder uitzondering verzorgd door academisch geschoolde vertalers met een uitmuntende kennis in uw wetenschapstak. Onze wetenschappelijke vertalers bezitten de noodzakelijke knowhow om uw informatie correct, nauwkeurig en met de nodige objectiviteit om te zetten naar de doeltaal. Zij zorgen voor de terminologische consistentie doorheen de volledige vertaling door gebruik te maken van referentielexicons die erkend zijn door de wetenschappelijke gemeenschap. Verder zijn zij meer dan bekend met de zakelijke, academische stijl die de wetenschap zo typeert en beheersen ze het voetnotenapparaat en de verschillende verwijssystemen die in dergelijke teksten rijkelijk aangewend worden.

Wetenschappelijke vertaling nodig?

Een wetenschappelijke vertaling nodig? Snel naderende deadline? Met ons offerteformulier heeft u de mogelijkheid om ons uw tekst(en) door te sturen en gratis een vrijblijvende offerte aan te vragen. Uw aanvraag wordt geanalyseerd door uw persoonlijke projectbegeleider, die u binnen het uur voorziet van een op maat gesneden prijsopgave. Bent u akkoord, dan zetten wij ons onmiddellijk aan het werk. U kunt uiteraard ook steeds contact opnemen met uw projectbeheerder. Hij helpt u graag verder!

Vraag nu uw gratis offerte aan

Veelgestelde vragen

Een greep uit onze veelgestelde vragen:

Welke documenten?

  • wetenschappelijke artikelen
  • bachelorscripties
  • conferenties
  • cursusmateriaal
  • dissertaties
  • essays
  • lezingen
  • masterproeven
  • onderzoeksresultaten
  • papers
  • publicaties
  • syllabi
  • tijdschriften
  • etc.

Meest gevraagde talen

  • Nederlands - Frans
  • Frans - Nederlands
  • Nederlands - Engels
  • Engels - Nederlands
  • Nederlands - Duits
  • Duits - Nederlands
  • Nederlands - Italiaans
  • Italiaans - Nederlands
  • Nederlands - Spaans
  • Spaans - Nederlands
  • Nederlands - Portugees
  • Portugees - Nederlands
  • Nederlands - Russisch
  • Russisch - Nederlands
  • Nederlands - Pools
  • Pools - Nederlands
  • Nederlands - Roemeens
  • Roemeens - Nederlands
  • Nederlands - Deens
  • Deens - Nederlands
  • Nederlands - Zweeds
  • Zweeds - Nederlands
  • Nederlands - Noors
  • Noors - Nederlands
  • en vele andere talen