Veelgestelde vragen

Nieuwe klanten profiteren van een kennismakingskorting op al hun vertalingen Nieuwe klant = korting!

Als nieuwe klant geniet u een gegarandeerde en uiterst aantrekkelijke kennismakingskorting!

» meer kortingen

Referenties van ons vertaalbureau Referenties

“Snelle en efficiënte communicatie voor een perfecte vertaling!”

Dhr. Nicolas Mulders

General Manager

ARC bvba

“Ik ben zeer tevreden met de eenvoudige en klantvriendelijke manier van werken. Ook betreffende de levertermijn en de snelheid ben ik zeer tevreden. Kortom: duidelijk, gebruiksvriendelijk én snel!”

Dhr. Eddy Bogaerts

Area Leader Benelux

Schössmetall GmbH & Co. KG

» meer referenties

Spreekwoord van de maand Spreekwoord van de maand

Een ezel gaat niet uit zijn tred

» achterhaal de betekenis

Volg Traduix Vertaalbureau Volg Traduix Vertaalbureau

Bekijk onze foto's op Instagram Volg ons nu op Facebook Volg onze tweets op Twitter Bekijk ons businessprofiel op LinkedIn Geef ons een +1 op Google+ Bekijk onze filmpjes op YouTube

» meer sociale media

Procedures

Hieronder vindt u een aantal veelgestelde vragen i.v.m. onze procedures: het laten vertalen van uw document, de aanlevering van uw te vertalen tekst, de levering van de vertaling, etc.

veelgestelde vragen veelgestelde vragen

Procedures Ik wil een tekst laten vertalen. Wat moet ik doen?

Zeer eenvoudig: vul ons online offerteformulier in en stuur ons tevens uw tekst(en) door. Ook via e-mail kunt u ons uw tekst bezorgen. Geef in ieder geval aan naar welke taal of talen u uw document wilt laten vertalen en wanneer u de vertaling nodig heeft. Vervolgens gaan wij over tot de analyse van uw tekst en maken we een offerte waarin we rekening houden met het aantal woorden in de brontekst, de talencombinatie, het vakgebied, de gewenste deadline en eventuele speciale wensen wat betreft de lay-out, de terminologie, etc. Gaat u akkoord met onze offerte, dan gaan wij meteen aan het werk.

naar boven naar boven

Procedures Hoe kan ik mijn tekst het best aanleveren voor een kosteneffectieve vertaling?

De beste, snelste en meest voordelige manier om ons uw teksten te bezorgen, is als Word-bestand via e-mail. Eveneens rekening houdend met onze vertaaltools, werkt het vertalen van Word-documenten voor ons het makkelijkst en het snelst. Ook de lay-out van uw origineel document blijft hierbij intact. Uiteraard kunnen wij ook meer bestandsformaten aan.

Procedures Hoe kan ik mijn officiële tekst het best aanleveren voor een kosteneffectieve vertaling?

In het geval van beëdigde vertalingen gaat het om officiële documenten die vaak zeer belangrijk zijn en zeker niet verloren mogen gaan. Daarom raden wij u aan hier steeds leesbare kopieën van te maken. Stuur nooit onvervangbare documenten op per post. De duplicaten kunt u ons vervolgens ofwel digitaal (scan via e-mail) ofwel per post ofwel per fax bezorgen.

Procedures Hoe kan ik mijn webteksten het best aanleveren voor een kosteneffectieve vertaling?

De voordeligste en snelste manier is uw webteksten aanleveren in een gewoon tekstbestand (.doc, .docx, .txt, .rtf), m.a.w. zonder broncode.

Uiteraard kunnen wij ook rechtstreeks in uw bronbestanden (.htm(l), .asp, .php, etc.) vertalen, maar dit leidt onvermijdelijk tot een langere levertermijn en een hoger tarief. Dergelijke websitevertalingen vereisen namelijk meer bewerkingen en gespecialiseerde vertalers die van wanten weten. In dit geval stuurt u ons de nodige bestanden door of downloaden wij uw website.

Ook als u met een CMS werkt, kunt u bij ons terecht. Het maakt voor ons dus geen verschil welke methode uw voorkeur draagt. Het belangrijke is dat u in elk geval zeker bent van vakmanschap.

naar boven naar boven

Procedures Wordt een scan beschouwd als een digitaal document?

Nee. Een scan moet beschouwd worden als een afbeelding, m.a.w. als een onbewerkbaar digitaal tekstbestand. Dit soort bestanden kunnen we niet zomaar openen en vertalen, maar moet gedigitaliseerd worden. Met onze geavanceerde software zetten wij uw scan om naar een bewerkbaar digitaal tekstbestand, meestal in Word-formaat (.doc, .docx), dat we kunnen gebruiken in het vertaalproces.

naar boven naar boven

Procedures Hoe ontvang ik mijn vertaling?

Een niet-beëdigde vertaling krijgt u van ons steeds in de digitale versie. Het bestand in kwestie wordt standaard per e-mail verstuurd. Op verzoek kunnen wij u de papieren versie ook via gewone post of fax toesturen.

Procedures Hoe ontvang ik mijn beëdigde of gelegaliseerde vertaling?

Van een beëdigde vertaling of gelegaliseerde vertaling verkrijgt u van ons steeds de papieren versie, die u ofwel per post per aangetekend schrijven of per koerier wordt verstuurd, ofwel persoonlijk bij ons kunt komen afhalen. Dit is nodig omdat het gaat om stukken met officiële handtekeningen en stempels én omdat de vertaling onlosmakelijk verbonden wordt met (de kopie van) het origineel. Als extra service scannen wij ook zowel het origineel als de vertaling in en sturen wij u eveneens de digitale versies via e-mail.

naar boven naar boven