Veelgestelde vragen

Nieuwe klanten profiteren van een kennismakingskorting op al hun vertalingen Nieuwe klant = korting!

Als nieuwe klant geniet u een gegarandeerde en uiterst aantrekkelijke kennismakingskorting!

» meer kortingen

Referenties van ons vertaalbureau Referenties

“Snelle en efficiënte communicatie voor een perfecte vertaling!”

Dhr. Nicolas Mulders

General Manager

ARC bvba

“Ik ben zeer tevreden met de eenvoudige en klantvriendelijke manier van werken. Ook betreffende de levertermijn en de snelheid ben ik zeer tevreden. Kortom: duidelijk, gebruiksvriendelijk én snel!”

Dhr. Eddy Bogaerts

Area Leader Benelux

Schössmetall GmbH & Co. KG

» meer referenties

Spreekwoord van de maand Spreekwoord van de maand

Een ezel gaat niet uit zijn tred

» achterhaal de betekenis

Volg Traduix Vertaalbureau Volg Traduix Vertaalbureau

Bekijk onze foto's op Instagram Volg ons nu op Facebook Volg onze tweets op Twitter Bekijk ons businessprofiel op LinkedIn Geef ons een +1 op Google+ Bekijk onze filmpjes op YouTube

» meer sociale media

Talen: Frans

Enkele veelgestelde vragen i.v.m. het Frans.

veelgestelde vragen veelgestelde vragen

Talen Waarom naar het Frans vertalen?

Vooral ondernemingen die zich wensen te vestigen in Frankrijk, Franstalig België, Canada of Zwitserland, hebben er alle baat bij hun documenten te laten vertalen naar het Frans. Duidelijke communicatie in perfect Frans legt echter de basis voor een vruchtbare internationale toekomst.

Het Frans is de enige officiële taal van Frankrijk en een van de drie officiële talen van België. In tal van andere landen, zoals Canada en Zwitserland, behoort het eveneens tot de officiële talen. Ook in de diplomatie is het Frans nog altijd een belangrijke taal. Zo heeft het een officiële status in een aantal grote organisaties zoals de Europese Unie, de Afrikaanse Unie en de Verenigde Naties.

Het Frans wordt gesproken in maar liefst 60 landen en wereldwijd zijn er ongeveer 110 miljoen moedertaalsprekers. Meer dan 50 miljoen beheersen het als tweede taal. Het Frans neemt de tweede plek in op de lijst van grootste moedertalen in Europa. In veel Afrikaanse en Aziatische landen ten slotte is het de cultuurtaal bij uitstek.

Uw website laten vertalen naar het Frans brengt zo dus alleen maar voordelen met zich mee. Alleen al met uw Franse webstek bereikt u online meer dan 50 miljoen Franstalige internetgebruikers hoofdzakelijk afkomstig uit Frankrijk en België. Uw brochure laten vertalen kan uw omzetcijfer ook een enorme boost geven.

Redenen genoeg dus om uw documenten naar het Frans te laten vertalen. Wij zorgen voor Franse vertalingen van een hoog niveau waarmee u uw klantenbestand grondig uitbreidt.

naar boven naar boven

Talen Waarom staan er spaties voor leestekens in mijn Franse vertaling?

Nee, het is absoluut geen type- of schoonheidsfout. Het betreft hier een typografische conventie die in Franse documenten te allen tijde gerespecteerd dient te worden. Een uitroepteken, een vraagteken, een dubbele punt en een puntkomma worden in het Frans altijd voorafgegaan door een spatie. Deze regel geldt echter niet voor alle leestekens. Zo komt er voor een komma en voor een punt aan het einde van de zin nooit een spatie.

In Franse teksten wordt bovendien ook een ander type aanhalingstekens gebruikt, namelijk « ». Het gaat hier om de dubbele guillemets of de zogenaamde ganzenvoetjes, met een spatie na het eerste haakje en voor het laatste.

Zelfs al is uw tekst vertaald in perfect Frans, door een ontbrekende spatie zal de Franse lezer onmiddellijk merken dat het om een vertaling gaat en zal hij instinctmatig minder geneigd zijn uw tekst te lezen. Het is dus van enorm groot belang dat u in uw Franse teksten deze opmaakregels handhaaft.

naar boven naar boven

Talen Waarom is mijn Franse vertaling langer dan mijn origineel?

Omdat het Frans simpelweg meer woorden gebruikt dan het Nederlands. In het Nederlands worden de woorden zo veel mogelijk aan elkaar geschreven, terwijl dit in het Frans niet het geval is. Denk maar aan het Nederlandse woord vertaalbureau, dat in het Frans vertaald wordt met bureau de traduction. Daarom is het Frans volgens taalkundigen een beschrijvende taal; het Nederlands is, samen met het Duits en het Engels, een conceptuele taal.

In veel gevallen is het belangrijk rekening te houden met deze expansie. We spreken hier uiteraard niet over uw e-mail of brief die vertaald moet worden, maar eerder over uw handleiding of website. In dergelijke gevallen raden wij u ten zeerste aan voldoende witruimtes te voorzien, zodat de Franse vertaling precies past in uw ontwerp.

naar boven naar boven