Veelgestelde vragen

Nieuwe klanten profiteren van een kennismakingskorting op al hun vertalingen Nieuwe klant = korting!

Als nieuwe klant geniet u een gegarandeerde en uiterst aantrekkelijke kennismakingskorting!

» meer kortingen

Referenties van ons vertaalbureau Referenties

“Snelle en efficiënte communicatie voor een perfecte vertaling!”

Dhr. Nicolas Mulders

General Manager

ARC bvba

“Ik ben zeer tevreden met de eenvoudige en klantvriendelijke manier van werken. Ook betreffende de levertermijn en de snelheid ben ik zeer tevreden. Kortom: duidelijk, gebruiksvriendelijk én snel!”

Dhr. Eddy Bogaerts

Area Leader Benelux

Schössmetall GmbH & Co. KG

» meer referenties

Spreekwoord van de maand Spreekwoord van de maand

Een ezel gaat niet uit zijn tred

» achterhaal de betekenis

Volg Traduix Vertaalbureau Volg Traduix Vertaalbureau

Bekijk onze foto's op Instagram Volg ons nu op Facebook Volg onze tweets op Twitter Bekijk ons businessprofiel op LinkedIn Geef ons een +1 op Google+ Bekijk onze filmpjes op YouTube

» meer sociale media

Vertalen

Hieronder vindt u een aantal veelgestelde vragen i.v.m. vertalen.

veelgestelde vragen veelgestelde vragen

Vertalen Waarom vertalen jullie altijd volgens het moedertaalprincipe?

Elke vertaler vertaalt bij ons inderdaad systematisch naar zijn moedertaal. Dit heeft een zeer belangrijke reden, namelijk omdat het beheersingsniveau van de moedertaal steeds hoger ligt dan dat van de vreemde taal.

Als Nederlandstalige kunt u wel Engels of Frans, maar aangezien u het Nederlands met de paplepel heeft meegekregen, is het logisch dat u deze taal het beste onder de knie heeft. Dit geldt ook voor een vertaler. Een andere, vreemde taal net zo goed te beheersen als je eigen moedertaal is herculeswerk. De vertaler heeft in zijn moedertaal een grotere woordenschat en een beter taalgevoel, en kan bovendien de kleinste nuance- en betekenisverschillen beter opmerken. Een moedertaalspreker schrijft dus betere en vlotter leesbare teksten dan iemand die de taal in kwestie als vreemde taal heeft aangeleerd.

Bij het lezen van een tekst die vertaald is door een vertaler die naar zijn moedertaal vertaalt, zal de doeltaallezer niet eens door hebben dat het om een vertaling gaat. En daar draait het om bij een vertaling.

Er zijn uiteraard nog andere belangrijke elementen die een vertaler tot een goede vertaler maakt. Een moedertaalspreker is dus niet automatisch een goede vertaler. Andersom is dit echter wel zo: een goede vertaler is steeds een moedertaalspreker!

naar boven naar boven

Vertalen Kan ik een niet-moedertaalspreker inschakelen voor mijn vertaling?

Enerzijds wel, als u alleen maar wilt weten wat er in een tekst staat, bijvoorbeeld bij een korte brief die dient voor eigen gebruik. U kent de grote lijnen van de tekst en daar gaat het om in dit geval.

Anderzijds niet, als uw tekst bestemd is voor een belangrijk doelpubliek, zoals klanten, zakenpartners of investeerders. We spreken hier over uw productbrochure, bedrijfswebsite, handleiding, etc. Wilt u met uw vertalingen een positieve en professionele indruk maken, dan raden wij u aan een moedertaalspreker aan te spreken. Op die manier onderscheidt u zich van de concurrent en zet u uw lezer aan tot de gewenste actie. Enkel taalkundig en inhoudelijk correcte vertalingen kunnen bij uw doelpubliek de juiste snaar raken.

naar boven naar boven

Vertalen Hoe vertalen jullie woorden die niet in het woordenboek staan?

Taal leeft en nieuwe woorden worden voortdurend gecreëerd. Daarom komt het wel eens voor dat een vertaler een woord niet kent. Wanneer ook de verschillende woordenboeken en digitale bronnen geen soelaas bieden, zal vaak een beroep worden gedaan op onze hulp of op de hulp van andere gespecialiseerde collega's. Op die manier worden de meeste probleemwoorden op een effectieve en correcte manier vertaald.

Het is ook mogelijk dat de oplossing niet zomaar voorhanden ligt. In dat geval nemen we onmiddellijk contact met u op voor een kort overleg en vragen we u om een korte uitleg over het woord in kwestie. Bestaat er een ander woord voor de term die wel bekend is, vertalen we de term op die manier. Is het begrip specifiek voor uw bedrijf, dan kunnen we gebruik maken van een neutrale vertaling. In de meeste gevallen kiezen we deze oplossing. Ondanks het verlies in de vertaling, worden toch alle misverstanden vermeden en zal de lezer begrijpen waarover het gaat. En dat is toch het uiteindelijke doel van uw vertaling.

naar boven naar boven