Traduix Vertaalbureau broodkruimelnavigatie Traduix Vertaalbureau | Antwerpen » Onze diensten » Onze werkwijze » Fase 2: voorbereiding van uw vertaalproject

Werkwijze

Nieuwe klanten profiteren van een kennismakingskorting op al hun vertalingen Nieuwe klant = korting!

Als nieuwe klant geniet u een gegarandeerde en uiterst aantrekkelijke kennismakingskorting!

» meer kortingen

Referenties van ons vertaalbureau Referenties

“Ik ben zeer tevreden met de eenvoudige en klantvriendelijke manier van werken. Ook betreffende de levertermijn en de snelheid ben ik zeer tevreden. Kortom: duidelijk, gebruiksvriendelijk én snel!”

Dhr. Eddy Bogaerts

Area Leader Benelux

Schössmetall GmbH & Co. KG

» meer referenties

Spreekwoord van de maand Spreekwoord van de maand

Een ezel gaat niet uit zijn tred

» achterhaal de betekenis

Volg Traduix Vertaalbureau Volg Traduix Vertaalbureau

Bekijk onze foto's op Instagram Volg ons nu op Facebook Volg onze tweets op Twitter Bekijk ons businessprofiel op LinkedIn Geef ons een +1 op Google+ Bekijk onze filmpjes op YouTube

» meer sociale media

Fase 2: voorbereiding van uw vertaalproject

Met uw bevestiging gaat de projectmanager aan de slag en wordt de voorbereidingsfase gestart. Hierbij worden de nodige administratieve, technische en taalkundige voorbereidingen getroffen die uw vertaalproject vereist en die onze samenwerking naadloos laten verlopen.

werkwijze werkwijze

Werkwijze Administratieve elementen

Alle projectgerelateerde gegevens worden nauwkeurig vastgelegd gedurende het volledige verloop van onze samenwerking. Elke fase wordt zeer precies opgevolgd en gedocumenteerd, zodat het project op ieder gewenst moment kan worden geïdentificeerd. Vervolgens wordt het vertaalproject niet enkel gekoppeld aan de juiste vertaler en revisor, die beide de nodige opdrachtspecifieke instructies meekrijgen, maar ook aan de juiste technische hulpmiddelen.

naar boven naar boven

Werkwijze Technische elementen

Wij zorgen ervoor dat de benodigde technische hulpmiddelen beschikbaar zijn, om vervolgens het document geschikt en klaar te maken voor vertaling. Dit is een noodzakelijke stap, aangezien de te gebruiken software sterk kan verschillen naargelang het type document dat moet worden vertaald.

naar boven naar boven

Werkwijze Taalkundige elementen

Ten slotte worden specifieke eisen van taalkundige aard vastgelegd. Zo ondergaat uw brondocument een volledige analyse en worden, indien nodig, de vereiste terminologiewerkzaamheden uitgevoerd. Wij verzamelen alle nodige informatie: terminologielijsten, eventueel eerder vertaalde teksten, vertaalgeheugens, etc.

naar boven naar boven