Traduix Vertaalbureau broodkruimelnavigatie Traduix Vertaalbureau | Antwerpen » Onze diensten » Onze werkwijze » Fase 3: vertaalproces

Werkwijze

Nieuwe klanten profiteren van een kennismakingskorting op al hun vertalingen Nieuwe klant = korting!

Als nieuwe klant geniet u een gegarandeerde en uiterst aantrekkelijke kennismakingskorting!

» meer kortingen

Referenties van ons vertaalbureau Referenties

“Ik ben zeer tevreden met de eenvoudige en klantvriendelijke manier van werken. Ook betreffende de levertermijn en de snelheid ben ik zeer tevreden. Kortom: duidelijk, gebruiksvriendelijk én snel!”

Dhr. Eddy Bogaerts

Area Leader Benelux

Schössmetall GmbH & Co. KG

» meer referenties

Spreekwoord van de maand Spreekwoord van de maand

Een ezel gaat niet uit zijn tred

» achterhaal de betekenis

Volg Traduix Vertaalbureau Volg Traduix Vertaalbureau

Bekijk onze foto's op Instagram Volg ons nu op Facebook Volg onze tweets op Twitter Bekijk ons businessprofiel op LinkedIn Geef ons een +1 op Google+ Bekijk onze filmpjes op YouTube

» meer sociale media

Fase 3: vertaalproces

Nadat uw projectmanager de nodige voorbereidingen heeft getroffen, wordt het vertaalproces gestart. Dit proces omvat niet enkel de eigenlijke vertaling van uw tekst(en), maar ook de eerste controle door de vertaler zelf en de extra revisie door een tweede gespecialiseerde vertaler.

werkwijze werkwijze

Werkwijze Vertaling en eerste controle door vakkundige vertaler

De vertaler aan wie wij uw vertaalproject hebben toegewezen, is geselecteerd voor zijn buitengewone capaciteiten als professionele vertaler in uw vakgebied. Hij gaat meteen aan de slag en begint met de vertaling van uw document(en). Vervolgens verzorgt hij zelf een eerste kwaliteitscontrole vooraleer het vertaald document naar ons wordt doorgestuurd. Eventuele typefouten kunnen op die manier onmiddellijk gecorrigeerd worden.

naar boven naar boven

Werkwijze Extra kwaliteitscontrole

Vervolgens wordt de vertaling integraal gereviseerd. Wij schakelen een tweede professionele vertaler in die voldoet aan de specifieke eisen die uw tekst stelt. Deze revisor vergelijkt de vertaling met het origineel en controleert of het beoogde doel bereikt is. Bij het nalezen worden mogelijke type- en/of schoonheidsfoutjes onmiddellijk rechtgezet. Eventuele opmerkingen van onze revisor worden aan de originele vertaler overgemaakt. Indien nodig, wordt de vertaling aangepast tot we het resultaat krijgen dat u tevreden stelt.

Deze revisie is een onontbeerlijk deel van onze werkwijze en van ons kwaliteitszorgsysteem. Wij maken er een erezaak van om geen enkele vertaling ongecontroleerd onze deur uit te laten gaan.

naar boven naar boven