Sitemapvoor een compleet overzicht

  1. Traduix | Vertaalbureau Antwerpen
  2.  >  Vertaalbureau
  3.  >  Website
  4.  > Sitemap

Met deze sitemap willen we u graag inzicht bieden in de structuur van onze website, zodat u een mooi overzicht heeft van de manier waarop onze site is opgebouwd.

Ons vertaalbureau

» Contactformulier
» Sociale media
· Facebook
· Twitter
· LinkedIn
» Geschiedenis
» Onze missie
» Onze visie
» DEIO
· De sociale dimensie
· De ecologische dimensie
· De economische dimensie
» Nieuws
» Nieuwsbrief
» Website
· Algemene gegevens
· Linkpartners
· Privacybeleid
· Disclaimer
· Sitemap
» Algemene voorwaarden

Onze diensten

» Vertaling
» Revisie
» Transcriptie
· Globale transcriptie
· Letterlijke transcriptie
· Woordelijke transcriptie
» Lokalisatie
· Softwarelokalisatie
» Kwaliteitszorg
· Vakkundig en gekwalificeerd personeel
· Welomlijnde methodes en procedures
· Geavanceerde technische hulpmiddelen
» Onze werkwijze
· Fase 1: analyse en offerte
· Fase 2: voorbereiding van uw project
· Fase 3: vertaalproces
· Fase 4: afronding van uw project
» Onze talen
· Vertaalbureau Bulgaars
· Vertaalbureau Deens
· Vertaalbureau Duits
· Vertaalbureau Engels
· Vertaalbureau Fins
· Vertaalbureau Frans
· Vertaalbureau IJslands
· Vertaalbureau Italiaans
· Vertaalbureau Japans
· Vertaalbureau Macedonisch
· Vertaalbureau Nederlands
· Vertaalbureau Noors
· Vertaalbureau Oekraïens
· Vertaalbureau Pools
· Vertaalbureau Portugees
· Vertaalbureau Russisch
· Vertaalbureau Sloveens
· Vertaalbureau Slowaaks
· Vertaalbureau Spaans
· Vertaalbureau Tsjechisch
· Vertaalbureau Wit-Russisch
· Vertaalbureau Zweeds
» Onze vakgebieden
· Algemene vertalingen
· Brief vertalen
· Cv vertalen
· Document vertalen
· E-mail vertalen
· Factuur vertalen
· Sollicitatiebrief vertalen
· Beëdigde vertalingen
· Diploma vertalen
· Huwelijksakte vertalen
· Rijbewijs vertalen
· Geboorteakte vertalen
· Paspoort vertalen
· Volmacht vertalen
· Beëdigde vertaling Frans - Nederlands
· Beëdigde vertaling Nederlands - Frans
· Beëdigde vertaling Nederlands - Engels
· Beëdigde vertaling Nederlands - Spaans
· Commerciële vertalingen
· Folder vertalen
· Persbericht vertalen
· Financiële vertalingen
· Jaarrekening vertalen
· Gastronomische vertalingen
· Menu vertalen
· Recept vertalen
· Gelegaliseerde vertalingen
· Juridische vertalingen
· Algemene voorwaarden vertalen
· Contract vertalen
· Literaire vertalingen
· Medische vertalingen
· Softwarevertalingen
· Technische vertalingen
· Bestek vertalen
· Handleiding vertalen
· Toeristische vertalingen
· Websitevertalingen
· Wetenschappelijke vertalingen
· Scriptie vertalen
» Bestandsformaten
» CAT-tools
· Vertaalgeheugensoftware
· Terminologiebeheersystemen
· Lokalisatietools
» Veelgestelde vragen
· Kwaliteit
· Wat is een correcte vertaling?
· Wat is een gecertificeerd vertaalbureau?
· Wat is EN 15038?
· Prijs & kosten
· Hoeveel kost een vertaling?
· Hoeveel kost een beëdigde vertaling?
· Hoeveel kost een gelegaliseerde vertaling?
· Procedures
· Wat moet ik doen om mijn tekst te laten vertalen?
· Hoe kan ik mijn tekst het best aanleveren?
· Hoe ontvang ik mijn vertaling?
· Snelheid en levertermijn
· Wanneer ontvang ik mijn vertaling?
· Wordt mijn strakke deadline zeker gehaald?
· Talen: Duits
· Waarom naar het Duits vertalen?
· Talen: Engels
· Waarom naar het Engels vertalen?
· Talen: Frans
· Waarom naar het Frans vertalen?
· Waarom staan er spaties voor leestekens in mijn Franse vertaling?
· Waarom is mijn Franse vertaling langer dan mijn origineel?
· Vakgebieden
· Wat is het verschil tussen een gewone en beëdigde vertaling?
· Is een beëdigde vertaling van betere kwaliteit?
· Is een beëdigde vertaling hetzelfde als een juridische vertaling?
· Is een beëdigde vertaling automatisch een gelegaliseerde vertaling?
· Wat is een apostille?
· Wat is het Apostilleverdrag?
· Vertaalbureau
· Wat is een vertaalbureau?
· Hoe werkt een vertaalbureau?
· Wat is een beëdigd vertaalbureau?
· Vertaaltools
· Gebruiken jullie vertaaltools?
· Wat zijn de voordelen van vertaaltools?
· Gebruiken jullie terminologielijsten en/of eerdere vertalingen?
· Wat is computerondersteund vertalen?
· Wat is OCR?
· Wat is Trados?
· Vertalen
· Waarom vertalen volgens het moedertaalprincipe?
· Hoe vertalen jullie woorden die niet in het woordenboek staan?
· Wat is een brontaal?
· Wat is een brontekst?
· Wat is een doeltaal?
· Wat is een doeltekst?
· Vertalers
· Aan welke eisen moet een vertaler voldoen?
· Werken jullie met in-housevertalers?
· Werken jullie met vaste vertalers?
· Wat is een moedertaalspreker?
· Wat is een beëdigde vertaler?
» Mijn Traduix
» Bewaardienst

Onze tarieven

» Vertalingen
· Duits
· Italiaans
· Engels
· Nederlands
· Frans
· Spaans
» Revisies
» Transcripties
» Kortingen
» Toeslagen

Gratis offerte vertaling

Referenties

» Ondernemingen
· ARC
· Webcotrans Organisation
· Woodify
· FMI Ltd
· Expat & Co
· CVO Antwerpen
· Lincelot
· Parker Hotel Brussels Airport
· Bouwonderneming Govaere
· Schössmetall
» Particulieren
· Dhr. Adrianus Bruys
· Mevr. Laura Hasslacher
· Mevr. Louisette Poglajen
» Non-profitorganisaties & ngo's
· Elephant Haven
· Liga voor Mensenrechten
· Trias ngo
» Overheidsinstellingen

Mediatheek

» Citaten
· Elke poging die mislukt, brengt u een stap dichter bij het geluk.
· Afhankelijkheid is hees en mag niet hardop spreken.
· Van alle Galliërs zijn de Belgen de dapperste.
· Decolleté: iets dat ophoudt waar het vermoeden zekerheid wordt.
· Waar onwetendheid heerst, is ware vrede onmogelijk.
· Logica brengt je van A naar B. Verbeelding brengt je overal.
· Alle kunst is volkomen nutteloos.
· Kennis is macht.
· Liefde kun je niet verspillen.
· De ziener is de enige echte realist.
· Fantasie is belangrijker dan kennis, want kennis is begrensd.
· God heeft je één gezicht gegeven en jij geeft jezelf een tweede.
· Bestendigheid is de hersenschim van de liefde.
· Degenen die zich aan je binden behoor je te eren en te beminnen.
· Er zijn slechte eigenschappen die in grote talenten resulteren.
· Eerbaarheid zetelt in de ogen.
· Je kunt alles bereiken. Maar niet alles tegelijk.
· Een oog voor een oog maakt de hele wereld blind.
· Als de deugd geslapen heeft, zal zij frisser opstaan.
· Als je één goal meer maakt dan de ander, dan win je.
· De mensen geloven graag wat zij zelf willen.
· Abstracte woorden doden de dromen van de werkelijkheid.
· Alles valt te overleven, behalve de dood.
· Als je troebel water met rust laat, wordt het vanzelf helder.
· Een andere taal is een andere kijk op het leven.
· Als er een manier is om het beter te doen, vind die dan.
· Vertrouwen is goed, controle is beter.
» Hoe vertaal je ...?
· Zalig Kerstmis
» Moeilijke woorden
· forens
· pijpenla
· ligboxenstal
· ordonneren
· weifelen
· overgooier
· landengte
· griot
· sandwichman
· aeolis
· aak
· schnabbel
· morsring
· veulenen
· deurspion
· cicero
· hexakosioihexekontahexafobie
· xenofobie
· redemptorist
· ginnegappen
· schraapzuchtig
· apatridie
· visus
· tangerine
· suppoost
· ketelbinkie
· orthografie
» Spreekwoorden
· Een gehuurd paard en eigen sporen maken korte mijlen
· Een ezel gaat niet uit zijn tred
· Ongenode gasten zijn zelden welkom
· Schoenmaker, blijf bij je leest
· Edel, arm en rijk maakt de dood gelijk
· Wie twee hazen jaagt, vangt er geen enkele
· Als het zeil scheurt, dan heeft het een gat
· Huwelijken worden in de hemel gesloten
· Geen lusten zonder lasten
· Botten blijven platvis
· Wie schertsen wil, moet scherts verstaan
· Honger jaagt de wolven uit het bos
· Er zijn apostels en martelaars
· Sparen doet garen
· Vuil water blust ook brand
· De schoenen van de dwerg passen de reus niet
· Honger maakt rauwe bonen zoet
· Goed bloed kan niet liegen
· Men kan niet tegelijk blazen en slikken
· Alle hout is geen timmerhout
· Effen is kwaad treffen
· Gedachten zijn tolvrij
· Met spek vangt men muizen
· Rust roest
· Toen Adam spitte en Eva span, waar vond men toen de edelman?
· Gelijk geaard, gelijk gepaard
· Ruwe bolster, blanke pit
· De sterkste muilezel kan uitglijden
» Taaltips
· Minister of minister?
· Kerst of kerst?
· Nieuwjaar of nieuwjaar?
· Bij deze of bij dezen?
· Facebookpagina of Facebook-pagina?
· Standaardnederlands of standaard-Nederlands?
· ad-hocanalyse of ad-hoc-analyse?
· kraantjeswater: juist of fout?
· dertig procent is of dertig procent zijn?
· ten minste of tenminste?
· KMO of kmo?
· NGO of ngo?
· sociaalnetwerksite of sociale netwerksite?
· zonder dank: juist of fout?
· ter uwer beschikking of te uwer beschikking?
· wie kwam of wie kwamen?
· te allen tijde of ten allen tijde?
· btw-tarief: juist of fout?
· moto: juist of fout?
· beroep doen op of een beroep doen op?
· giraffehals of giraffenhals?
· middelpuntvliegende kracht: juist of fout?
· bluts: juist of fout?
· 7 dagen op 7: juist of fout?
· certificeren of certifiëren?
· een tandje bijsteken: juist of fout?
· u hebt of u heeft?
· aanvoerster of aanvoerdster?
· het idee: juist of fout?
· zich goed aankondigen: juist of fout?
· kwalitatieve vertaling: juist of fout?
» Tongbrekers

Blog

» Je kind tweetalig opvoeden: hoe doe je dat?
» Ben zo terug | Boost je business met de perfecte out-of-office
» Ode aan mijn vader