Literaire vertalingen

Literaire vertalingen Onze klanten

  • schrijvers
  • uitgeverijen
  • etc.

Literaire vertalingen Literaire documenten

  • fictieteksten
  • fotobijschriften
  • gedichten
  • haiku's
  • kortverhalen
  • kinderboeken
  • (artikels in) tijdschriften
  • romans
  • etc.

Referenties van ons vertaalbureau Referenties

“Snelle en efficiënte communicatie voor een perfecte vertaling!”

Dhr. Nicolas Mulders

General Manager

ARC bvba

“Ik ben zeer tevreden met de eenvoudige en klantvriendelijke manier van werken. Ook betreffende de levertermijn en de snelheid ben ik zeer tevreden. Kortom: duidelijk, gebruiksvriendelijk én snel!”

Dhr. Eddy Bogaerts

Area Leader Benelux

Schössmetall GmbH & Co. KG

» meer referenties

Volg Traduix Vertaalbureau Volg Traduix Vertaalbureau

Bekijk onze foto's op Instagram Volg ons nu op Facebook Volg onze tweets op Twitter Bekijk ons businessprofiel op LinkedIn Geef ons een +1 op Google+ Bekijk onze filmpjes op YouTube

» meer sociale media

Literaire vertalingen

Een goed boek moet de lezer aangrijpen, ontroeren, laten lachen of moet zelfs bepaalde politieke overtuigingen overbrengen. Rekening houdend met o.a. de stijl van het origineel, moet de vertaling dezelfde emoties oproepen. Op een creatieve manier kunnen spelen met woorden is een belangrijk aspect voor het vertalen van literatuur. Wij bezorgen u literaire vertalingen die bij uw lezer de beoogde uitwerking hebben.

onze vakgebieden onze vakgebieden

Literaire vertalingen Literaire vertalingen die boeien

Het vertalen van literatuur is een ware kunst en vereist een heel andere aanpak dan bij technische vertalingen of juridische vertalingen. De literaire vertaling moet hetzelfde verhaal vertellen en dezelfde emoties teweegbrengen bij de lezer als het origineel.

Terminologie & stijl

Een literaire tekst wordt gekenmerkt door mooie, originele en treffende bewoordingen, of juist door bewust hard en realistisch taalgebruik. Soms wordt een geheel aan nieuwe woorden en zinsconstructies geïntroduceerd. Het gebruik van spreektaal zoals dialecten en sociolecten is in een literaire tekst ook zeker niet ongewoon. Verder zijn dergelijke documenten bezaaid met humoristische passages en historische, culturele en literaire verwijzingen. Hier ligt juist de moeilijkheid en de uitdaging voor de literaire vertaler, die de juiste technieken dient toe te passen en de nodige creativiteit aan de dag moet leggen om elke boodschap perfect over te brengen.

Kwaliteitsborging

Wij gaan prat op onze kwaliteitszorg. Zo wordt de vertaling integraal gereviseerd door een tweede hoogopgeleide literaire vertaler en wordt het gehele vertaalproject zorgvuldig opgevolgd. Mede dankzij dit systeem zijn wij capabel om literaire vertalingen te leveren die uw lezer aanspreken.

naar boven naar boven

Literaire vertalingen Literaire vertalers met een vloeiende pen

Onze literaire vertalers zijn echte creatievelingen met een ongekend scheppingsvermogen en gevoel voor taal. Voor het vertalen van uw literaire tekst selecteren wij een academisch geschoolde vertaler die gespecialiseerd is in literair vertalen. Met een vloeiende pen legt hij of zij de nodige creativiteit aan de dag om een prettig leesbare en boeiende literaire vertaling te creëren.

naar boven naar boven

Literaire vertalingen Literaire vertaling nodig?

U heeft een literaire vertaling nodig? Wij staan steeds garant voor professioneel en virtuoos vertaalde teksten. Stuur ons uw tekst door en vraag gratis een online offerte aan. Het is snel, duidelijk en vrijblijvend! Binnen het uur krijgt u een mooie offerte in uw mailbox. Het enige dat we daarna nodig hebben, is uw akkoord en uw vertaalopdracht wordt onmiddellijk uitgevoerd. Voor meer informatie kunt u uiteraard steeds contact opnemen met een van onze projectbeheerders.

naar boven naar boven

Literaire vertalingen Veelgestelde vragen

Enkele vragen die geregeld terugkomen:

naar boven naar boven