30 september:de Internationale Dag van de Vertaler

  1. Traduix | Vertaalbureau Antwerpen
  2.   >   Blog
  3.   >   30 september: de Internationale Dag van de Vertaler
Lente Wustenberghs

30 september 2021 - Lente Wustenberghs

Op 30 september vieren we jaarlijks de Internationale Dag van de Vertaler. Tolken en terminologen wees niet getreurd: ook jullie worden op deze bijzondere dag wereldwijd geëerd! Maar hoe en waarom ontstond deze feestdag exact? Lees er alles over in dit blogartikel!

Hiëronymus als beschermer van vertalers

De Internationale Dag van de Vertaler (en eigenlijk dus ook van de tolken en terminologen) werd opgericht door de Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) en bestaat officieel sinds 1991, maar wordt al sinds 1953 elk jaar op 30 september gevierd en dat is niet zomaar toevallig. Op deze dag in 420 n.C. stierf Hiëronymus van Stridon, de beschermheilige van de vertalers en bekend voor de Vulgaat, ofwel zijn Bijbelvertaling in het Volkslatijn. Hij werkte zo'n 24 jaar (!) aan de Vulgaat, maar zonder werk geen honing natuurlijk. Hiëronymus' vertaling werd namelijk door de katholieke kerk als enige gezaghebbende tekst verklaard.

Hoewel de feestdag al bijna zeventig jaar wordt gevierd, was het 2017 dat een mijlpaal betekende voor de vertaalsector: in dat jaar werden de Internationale Dag van de Vertaler én de rol van het professionele vertalen namelijk officieel erkend door de Verenigde Naties! Feest! Reden te meer om een lekker stukje taart binnen te spelen.

Organisaties en evenementen die het vertaalberoep in de kijker zetten

Fédération Internationale des Traducteurs (FIT)

De Fédération Internationale des Traducteurs is een internationale vereniging die wereldwijd maar liefst 80.000 vertalers in 55 landen vertegenwoordigt. De FIT heeft drie doelen voor ogen, namelijk:

De vereniging reikt ook allerlei vertaalprijzen uit, zoals de Karel Čapek Medal for Translation from a Language of Limited Diffusion en de FIT Prize for Excellence in Scientific and Technical Translation.

Belgian Quality Translation Association (BQTA)

De Belgian Quality Translation Association is een Belgische vereniging van vertaalbedrijven die in 1995 werd opgericht om het netwerk tussen vertaalbedrijven onderling te bevorderen. De vzw heeft tot doel de vertaalsector meer erkenning en bekendheid te geven en geeft recent afgestudeerden de kans om via deze organisatie een job vinden in de vertaalbranche.

Translator's Charter

In de Translator's Charter uit 1963 wordt de ethische code voor vertalers beschreven. Dit document specificeert namelijk de rechten en de plichten van vertalers, bevordert hun werkomstandigheden en benadrukt de sociale functie van vertalingen.

Mis geen enkel artikel, abonneer je op onze maandelijkse nieuwsbrief!

* verplichte velden
/

Nairobi Recommendation

De Nairobi Recommendation uit 1976, voluit de Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations and the Practical Means to Improve the Status of Translators, georganiseerd in Nairobi, is het allereerste document dat door een internationale organisatie, namelijk UNESCO, werd gepubliceerd om meer aandacht te vestigen op het vertaalberoep en de moeilijkheden van dit beroep te benadrukken. Ook de rol van vertalers en vertalingen in de verspreiding van informatie in gebieden met minderheidstalen wordt hierbij officieel erkend.

Saint Jerome Translation Contest

Sinds 2005 organiseren de Verenigde Naties de Saint Jerome Translation Contest voor al hun personeelsleden en studenten van partneruniversiteiten. De beste Arabische, Chinese, Engelse, Franse, Russische, Spaanse én Duitse vertaling wordt bekroond, waarmee meertaligheid en de rol van vertalers extra in de verf worden gezet.

Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT)

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken heeft tot doel de erkenning van de specifieke vaardigheden van het vertaal- en tolkberoep te bevorderen. De organisatie bracht ook een nieuwe versie uit van de Gids voor vertalers en tolken, waarin praktische informatie wordt gebundeld voor beginnende en ervaren vertalers en tolken, zoals hoe freelancevertalers en -tolken aan opdrachten geraken en welke instrumenten zij tot hun beschikking hebben om hun diensten uit te voeren.

Maar ook vertaal- en tolkstudenten worden niet uit het oog verloren. Zo reikt de BKVT prijzen uit voor de beste masterproef van de Belgische vertaal- en tolkopleidingen. En dat is niet alles! De organisatie zet zich ook in om het statuut van het vertaalberoep te veranderen; vertalen is vandaag de dag nog steeds geen beschermd beroep. En laten we eerlijk zijn: niemand wil geld neerleggen voor een vertaling in het Jommekes Spaans en de zangers van De Jeugd van Tegenwoordig kunnen beter niet Let's get Spanish'en

Afsluitertje

Wist je dat de Universele Verklaring van de Rechten van de Mens de Guinness World Record van de meest vertaalde tekst wereldwijd op haar naam heeft staan? Zo werd de Verklaring in meer dan 500 (!) talen vertaald.

Ben je op zoek naar een vertaalbureau dat snelle vertalingen levert met een uitstekende prijs-kwaliteitverhouding? Dan kan je rekenen op Traduix! Bij ons kan je terecht voor vertalingen van de meest uiteenlopende onderwerpen en talen van A tot Z! Vraag hier een gratis en vrijblijvende offerte aan. Tot snel!

Delen maar!

Sprak dit artikel je aan? Laat je dan gewoon gaan! Deel door gebruik te maken van onderstaande knoppen!

Andere blogartikels

De Engelse ziekte:

lijd jij er ook aan?

De Engelse ziekte: lijd jij er ook aan?

Weet jij wat de Engelse ziekte is en herken jij de symptomen? We leggen je het allemaal haarfijn uit!

5 juli 2021 - Carlo Peleman

Carlo PelemanLees verder >

Nieuwe grammaticaregels:

wat houdt de recente versoepeling in?

Nieuwe grammaticaregels: wat houdt de recente versoepeling in?

Benieuwd naar de recente versoepeling van de grammaticale regels? We vertellen je er alles over in dit blogartikel!

23 juni 2021 - Kim Bogaerts

Kim BogaertsLees verder >
Alle blogartikels