Waarom vertalen volgens het moedertaalprincipe? Vertalen

  1. Traduix | Vertaalbureau Antwerpen
  2.   >   Diensten
  3.   >   Veelgestelde vragen
  4.   >   Waarom vertalen volgens het moedertaalprincipe?

Om een professionele en natuurlijk klinkende vertaling te bekomen, doen wij steeds een beroep op vertalers die vertalen naar hun moedertaal. Maar waarom doen we dat nu precies?

De paplepel enzo

Elke vertaler vertaalt bij ons inderdaad systematisch naar zijn moedertaal. Dit heeft een zeer belangrijke reden, namelijk omdat het beheersingsniveau van de moedertaal steeds hoger ligt dan dat van de vreemde taal.

Als Nederlandstalige kunt u wel Engels of Frans, maar aangezien u het Nederlands met de paplepel heeft meegekregen, is het logisch dat u deze taal het beste onder de knie heeft. Dit geldt ook voor een vertaler. Een andere, vreemde taal net zo goed te beheersen als je eigen moedertaal is herculeswerk. De vertaler heeft in zijn moedertaal een grotere woordenschat en een beter taalgevoel, en kan bovendien de kleinste nuance- en betekenisverschillen beter opmerken. Een moedertaalspreker schrijft dus betere en vlotter leesbare teksten dan iemand die de taal in kwestie als vreemde taal heeft aangeleerd.

Bij het lezen van een tekst die vertaald is door een vertaler die naar zijn moedertaal vertaalt, zal de doeltaallezer niet eens door hebben dat het om een vertaling gaat. En daar draait het om bij een vertaling.

Er zijn uiteraard nog andere belangrijke elementen die een vertaler tot een goede vertaler maakt. Een moedertaalspreker is dus niet automatisch een goede vertaler. Andersom is dit echter wel zo: een goede vertaler is steeds een moedertaalspreker!

Geen niet-moedertaalspreker inschakelen dus?

Enerzijds kunt u dat wel doen, als u alleen maar wilt weten wat er in een tekst staat, bijvoorbeeld bij een korte brief die dient voor eigen gebruik. U kent de grote lijnen van de tekst en daar gaat het om in dit geval.

Anderzijds is het aangeraden om dat niet te doen, als uw tekst bestemd is voor een belangrijk doelpubliek, zoals klanten, zakenpartners of investeerders. We spreken hier over uw productbrochure, bedrijfswebsite, handleiding, etc. Wilt u met uw vertalingen een positieve en professionele indruk maken, dan raden wij u aan een moedertaalspreker aan te spreken. Op die manier onderscheidt u zich van de concurrent en zet u uw lezer aan tot de gewenste actie. Enkel taalkundig en inhoudelijk correcte vertalingen kunnen bij uw doelpubliek de juiste snaar raken.