Veelgestelde vragen

Nieuwe klanten profiteren van een kennismakingskorting op al hun vertalingen Nieuwe klant = korting!

Als nieuwe klant geniet u een gegarandeerde en uiterst aantrekkelijke kennismakingskorting!

» meer kortingen

Referenties van ons vertaalbureau Referenties

“Snelle en efficiënte communicatie voor een perfecte vertaling!”

Dhr. Nicolas Mulders

General Manager

ARC bvba

» meer referenties

Spreekwoord van de maand Spreekwoord van de maand

Een ezel gaat niet uit zijn tred

» achterhaal de betekenis

Volg Traduix Vertaalbureau Volg Traduix Vertaalbureau

Bekijk onze foto's op Instagram Volg ons nu op Facebook Volg onze tweets op Twitter Bekijk ons businessprofiel op LinkedIn Geef ons een +1 op Google+ Bekijk onze filmpjes op YouTube

» meer sociale media

Vertaaltools

Hieronder een aantal veelgestelde vragen i.v.m. onze vertaaltools.

veelgestelde vragen veelgestelde vragen

Vertaaltools Van welke vertaaltools maken jullie gebruik?

Als modern en vooruitstrevend vertaalbureau volgen we elke technologische ontwikkeling op de voet. Zo zijn onze computers niet enkel uitgerust met de meest moderne kantoorsoftware, maar ook met de meest geavanceerde vertaaltools die op de markt beschikbaar zijn, de zogenaamde CAT-tools.

Een van de meest gebruikte, gespecialiseerde vertaalgeheugenprogramma's is bijvoorbeeld SDL Trados Studio 2011. Verder maken wij ook gebruik van de meest moderne terminologiebeheersystemen zoals MultiTerm. Bij het lokaliseren van uw software worden ook lokalisatietools als Catalyst en Passolo ingezet.

naar boven naar boven

Vertaaltools Wat zijn de voordelen van het gebruik van vertaaltools?

Het gebruik van dergelijke CAT-tools brengt een aantal voordelen met zich mee. Daarom besteden wij bij Traduix ook veel aandacht aan de toepassing van deze tools waar nodig. Deze hulpmiddelen, die ons ondersteunen bij het vertalen van uw tekst, heeft volgende voordelen:

naar boven naar boven

Vertaaltools Ik heb een aantal terminologielijsten en/of eerdere vertalingen. Zijn jullie daar wat mee?

Zeer zeker! Stuur ons gerust al uw verklarende woordenlijsten, terminologielijsten en/of eerdere vertalingen door. Het is niet enkel zinvol voor ons (het ondersteunt de vertaler namelijk bij het vervaardigen van zijn vertaling) maar ook voor u! Want hoe meer referentiemateriaal u ons kunt doorsturen, hoe minder u betaalt en hoe beter we op uw wensen kunnen inspelen.

Zo kunnen wij, m.b.v. onze software, teksten die reeds goed vertaald zijn, omzetten naar een vertaalgeheugen. Hier hebben we dus zowel het origineel als de vertaling voor nodig. Met een dergelijk vertaalgeheugen levert alles wat al eerder goed vertaald is onmiddellijk een besparing op. Ook terminologielijsten kunnen we zo implementeren in onze programma's.

Bovendien wordt iedere vertaling die u bij ons laat uitvoeren standaard opgeslagen in een vertaalgeheugen dat keer op keer opnieuw gebruikt wordt en voortdurend aangevuld wordt met uw vertalingen.

naar boven naar boven