Lokalisatie: boost je succes in globale markten

  1. Traduix | Vertaalbureau Antwerpen
  2.  > Blog
  3.  > Lokalisatie: boost je succes in globale markten
Kim Bogaerts

9 augustus 2021 - Kim Bogaerts

Denk je eraan om een product te lanceren in het buitenland? Heb je een mobiele app bedacht die veel potentieel heeft om op internationaal vlak te scoren? Of wil je een vertaling van je website voor gebruik in een vreemd land?

Wanneer je als bedrijf je boodschap wilt overbrengen in het buitenland, zijn er gewoonlijk twee processen waarop je een beroep wilt doen: vertaling en lokalisatie. Maar wat is exact het verschil? In dit artikel leggen we je aan de hand van duidelijke voorbeelden uit hoe een lokalisatie tot stand komt.

Wat is het verschil tussen lokaliseren en vertalen?

Vertalingen zijn eigenlijk een vorm van lokalisatie. Bij vertalingen gaat het puur om het tekstuele aspect, maar lokalisatie gaat een stukje verder dan dat.

Wanneer je een website of mobiele app vertaalt naar een vreemde taal, moet je ervoor zorgen dat de lengte van de tekst overal visueel overeenkomt. Maar dat is lang niet alles. Naast die specifieke moeilijkheidsgraad, is het eveneens van essentieel belang dat de content wordt hertaald naar een specifiek gebied of land.

Vertalingen staan dus voor een groot deel van het lokalisatieproces, maar ook andere bijzonderheden moeten in een nieuwe context geplaatst worden.

Mis geen enkel artikel, abonneer je op onze maandelijkse nieuwsbrief!

* verplichte velden
/

Met welke aspecten hou je rekening bij lokalisatie?

Lokalisatie is dus een heel breed gegeven dat verschillende aspecten en domeinen beslaat. Hieronder geven we een overzicht van welke dingen het vaakst gelokaliseerd worden.

1. Beeldmateriaal

Wanneer je ervoor kiest om bijvoorbeeld mensen af te beelden, spreekt het voor zich dat je geen blond kind met blauwe ogen neemt voor een doelpubliek in India. Maar de verschillen in beeldmateriaal kunnen ook subtieler zijn. Een afbeelding van een stukje bacon in islamitische landen zal niet zo goed werken, aangezien moslims geen varken eten.

2.Kleurgebruik

In de westerse kleurenpsychologie is rood een kleur die vrij dominant en agressief kan overkomen. Denk maar aan een stoplicht. In China staat rood dan weer voor geluk en voorspoed.

3.Getalnotatie

Denk hierbij aan munteenheden, tijd- en datumnotatie, afmetingen of andere meeteenheden bijvoorbeeld. Zo staat in het Frans het euroteken na het bedrag, in het Nederlands ervoor.

4.Adres- en invulvelden

Ooit al eens een Nederlands formulier ingevuld? Daar bestaan de postcodes uit een combinatie van cijfers en letters. En een onlinewinkel in België? Die verscheept pakketjes waarschijnlijk binnen Europa, waardoor je een land zal moeten aanvinken, terwijl het in Amerika vaak tussen de verschillende staten gaat.

5.Specifieke taalgebruiken

Niets is zo delicaat als het vertalen van beeldspraak en spreekwoorden. Wij zeggen in het Nederlands 'een gepeperde rekening', maar Franstaligen hebben het dan weer over 'une note salée'.

En dit is nog maar een beknopte greep over de te lokaliseren content. Lokalisatie gaat om zowel culturele factoren als beeldmateriaal, religie en kleurgebruik, maar ook om stilistische factoren als getalnotatie, invulformulieren en munteenheden.

Lokalisatie: boost je succes in globale markten

Wanneer is lokalisatie meer dan opportuun?

Niet zeker of jouw bedrijf een beroep moet doen op lokalisatie? Lokalisatie is ideaal wanneer:

Welke markten zijn gebaat bij een lokalisatie?

De ene branche heeft al wat meer behoefte aan lokalisatie dan de andere. Deze industrieën zien we bij ons vertaalbureau vaak terugkomen:

Software

Veel bedrijven zijn eigenlijk softwarebedrijven en doen een beroep op:

Deze organisaties hebben nood aan het snel en efficiënt vertalen en lokaliseren van software naar verschillende talen en culturen. Wanneer dit niet zorgvuldig gebeurt, is een financiële kater nooit veraf.

Games

Als jij af en toe spelletjes speelt op je computer of Playstation, weet je als geen ander dat ze bulken van complexe verhaallijnen en culturele knipogen.

Games zijn dan ook de perfecte kandidaat voor lokalisatie, omdat het linguïstische, technische én culturele aspect hier duidelijk aan bod komt. Een vertaler moet behoorlijk creatief zijn bij het lokaliseren van dergelijke content.

Stel je eens voor hoe moeilijk het is om grappen, dialecten of slang te vertalen. Bovendien verschijnt de tekst afhankelijk van de handelingen van de speler en moet dit ook uitvoerig getest worden.

Lokalisatie: boost je succes in globale markten

E-commerce

Je webshop vertalen naar een buitenlandse markt? Denk dan niet alleen aan de eigenlijke te vertalen tekst, maar ook aan de culturele context. In België en Nederland zijn we in het algemeen vrij informeel en spreken we onze doelgroep vaak aan met 'jij' en 'je'. Maar andere landen, zoals Frankrijk, geven de voorkeur aan het formele 'u'.

Maar ook het functionele aspect is hier van essentieel belang. Als je een tekst vertaalt van het Engels naar het Fins, zal je vaak met plaatsgebrek kampen in de in te vullen velden. Het mooi matchen van lay-out is ook een belangrijk onderdeel van lokalisatie.

Bankinstanties

Het merendeel van de bevolking maakt gebruik van bankingapps. Denk maar aan het uitvoeren van overschrijvingen, het checken van je beleggingen of het inplannen van betalingen.

Zo'n app moet goed werken en nieuwe informatie moet duidelijk voorhanden zijn. Dat betekent ook hier dat alles tekstueel, visueel en cultureel moet kloppen binnen het totaalplaatje.

Gezondheidszorg

Technologie en gezondheidszorg gaan vandaag de dag hand in hand. Heb je last van migraine? Dan kan je je aanvallen in een mobiele app registreren. Volg je een speciaal dieet? Ook dan is het mogelijk om wat je eet bij te houden in een app.

Onlineconsultaties, -testresultaten of -patiëntgegevens: je vindt ze allemaal terug in zogenaamde gezondheidsapps. Deze apps die vooropstellen de patiënt te ondersteunen en gezondheidszorg toegankelijker te maken, dienen correcte informatie weer te geven. Naast de medische vertaling is lokalisatie dus ook een must. De kost van een foutje in de lokalisatie van medische content kan heel hoog zijn. We spreken hier namelijk over mensenlevens. Na de lokalisatie moeten er dan ook verschillende kwaliteitschecks worden uitgevoerd voor het product bij de eindconsument geraakt.

Een moedertaalspreker en vakexpert inschakelen voor je lokalisatieproject? Contacteer ons voor advies op maat: samen bekijken we hoe we van je business een internationaal succes kunnen maken!

Delen maar!

Sprak dit artikel je aan? Laat je dan gewoon gaan! Deel door gebruik te maken van onderstaande knoppen!

Andere blogartikels

Il Pozzo di San Patrizio:

een unieke bezienswaardigheid in Orvieto

Il Pozzo di San Patrizio: een unieke bezienswaardigheid in Orvieto

Een unieke bezienswaardigheid in Orvieto is de Pozzo di San Patrizio. Kom in dit blogartikel alles te weten over deze ingenieuze, Italiaanse waterput!

30 juli 2021 - Lente Wustenberghs

Lente WustenberghsLees verder >

Nieuwe grammaticaregels:

wat houdt de recente versoepeling in?

Nieuwe grammaticaregels: wat houdt de recente versoepeling in?

Benieuwd naar de recente versoepeling van de grammaticale regels? We vertellen je er alles over in dit blogartikel!

23 juni 2021 - Kim Bogaerts

Kim BogaertsLees verder >
Alle blogartikels