SEO-vertalingen: optimaliseer je zichtbaarheid

  1. Traduix | Vertaalbureau Antwerpen
  2.   >   Blog
  3.   >   SEO-vertalingen: optimaliseer je zichtbaarheid
Kim Bogaerts

30 augustus 2021 - Kim Bogaerts

Heb jij een website voor je bedrijf? Dan is de kans groot dat je al eens gehoord hebt van SEO of Search Engine Optimization. Zoekmachineoptimalisatie is dan ook een must als je zo hoog mogelijk wilt ranken in de zoekresultaten en al je concullega's achter je wilt laten. In dit artikel vertellen we je waarom SEO-vertalingen van essentieel belang zijn als je beslist anderstalige markten te verkennen.

Wat is een SEO-vertaling?

Bij SEO-vertalingen komen er iets meer zaken kijken dan bij een standaardvertaling. Google en andere zoekmachines houden namelijk van een bepaalde structuur. Daarom voldoet het niet om je vertaling te laten uitvoeren door een moedertaalspreker met diepgewortelde vakkennis. Daarbovenop is ervaring met contentmarketing en SEO-vertalingen een belangrijke vereiste in dit proces.

Er zijn verschillende manieren om aan SEO te doen, zoals de paginasnelheid en gebruiksvriendelijkheid te verbeteren. Bij een SEO-vertaling focussen we ons echter op het contentgedeelte van de mogelijkheden.

Denk dan aan:

Laten we even wat dieper ingaan op deze aspecten van een SEO-tekst en SEO-vertaling, zodat ook jij het klappen van de zweep leert kennen en weet waar je op moet letten!

Mis geen enkel artikel, abonneer je op onze maandelijkse nieuwsbrief!

* verplichte velden
/

1. Tref- of zoekwoorden in SEO-vertalingen

Stel, je hebt een bedrijf in vissersbenodigdheden, zoals warmtepakken, hengels en dobbers. Dan wil je uiteraard gevonden worden door je potentiële klanten en prospecten.

De allernieuwste zeebaarshengel is het product dat je wenst te lanceren in Frankrijk. Allereerst is het belangrijk je zoekwoord te bepalen door zoekwoordonderzoek te verrichten in het Frans (van Frankrijk, niet van België in dit geval).

Je zoekwoord gevonden? Mooi! In zowel de SEO-brontekst als de SEO-vertaling is het belangrijk je trefwoord voldoende te vermelden, zolang het relevant blijft. Synoniemen worden ook herkend door zoekmachines. En geloof ons, Google weet wanneer je erop door ligt te lullen. Pas dus op met overmatig zoekwoordgebruik of keyword stuffing!

2. Structuur in SEO-vertalingen

Zoekmachines zijn ook fan van overzichtelijke structuren, zoals titels en ondertitels, maar denk hierbij ook aan bullet points. Dit maakt het voor de search engines gemakkelijker om de tekst te scannen en te beoordelen of deze relevant is voor het doelpubliek.

De bovengenoemde titels worden ook wel eens heading tags genoemd. Met deze koppen ga je trapsgewijs van H1 naar H2, enzovoort. Alles hangt af van hoever je zelf wenst te gaan in je onderverdeling. Geen rocket science, maar pure logica!

Even linkend aan het voorbeeld van de vissersbenodigdheden, zoeken mensen misschien naar wat belangrijke eigenschappen zijn van een zeebaarshengel. Uit welke materialen wordt deze idealiter gemaakt? Hoe onderhoud je zo'n hengel? Probeer je te verplaatsen in wat je doelpubliek wenst qua informatie en verwerk deze in de opsommingen en (onder)titels.

3. Metagegevens in SEO-vertalingen

Wanneer je een zoekwoord ingeeft in Google, verschijnt er bovenaan de link van je site, dan de metatitel en vervolgens de metaomschrijving. Ook hier is het belangrijk dat het zoekwoord aanwezig is én moeten de metagegevens voldoen aan een bepaalde lengte. Zijn deze te lang? Dan worden ze niet behoorlijk weergegeven en abrupt onderbroken.

SEO-vertalingen: link, metatitel en metaomschrijving

4. Inbound en outbound links in SEO-vertalingen

Staan er in de brontekst interne (inbound) of externe (outbound) links? Dan nemen we die vanzelfsprekend over als hiervoor vertaalde pagina's voor voorzien zijn. Dat bevordert het zoekververkeer en de ranking van je website!

Probeer deze technieken dus zeker in je brontekst aan te houden wanneer je aan de slag gaat met een pagina waarvan je wilt dat deze hoog scoort in de zoekresultaten.

Waarom inzetten op een SEO-vertaling?

Om de onlinezichtbaarheid van je onderneming te optimaliseren, is een SEO-vertaling een eerste stap in de goede richting. SEO helpt anderstalige klanten je bedrijf te vinden in hun eigen taal en met hun eigen zoekwoorden.

Het zoekwoord kan een head keyword zijn, zoals 'SEO-vertaling', maar kan evengoed een longtail keyword zijn, zoals 'wat is een SEO-vertaling'. Aan trefwoorden is er een bepaald zoekvolume gelinkt, dus is het zeker niet opportuun om dit zomaar over te nemen in een vreemde taal.

Traduix gaat gewoonlijk aan de slag met jouw voorziene zoekwoord(en), maar het is ook mogelijk dat we even met jou uitzoeken in Google Search Console welk zoekwoord het meest geschikt is aan de hand van een zoekwoordonderzoek.

We werken trouwens steeds in vier fases naar kwaliteit, ongeacht de aard van de vertaling.

Een kwaliteitsvolle SEO-vertaling nodig?

Of het nu gaat om blogartikels, websites of webshops, bij Traduix vinden we de ideale match tussen jouw branche, het zoekgedrag van jouw potentiële klanten en de vertaler.

Een vraag over SEO-vertalingen? Hulp nodig bij een bepaald project? Contacteer ons, wij helpen je graag verder!

Delen maar!

Sprak dit artikel je aan? Laat je dan gewoon gaan! Deel door gebruik te maken van onderstaande knoppen!

Andere blogartikels

Studeren in het buitenland:

alles wat je moet weten

Studeren in het buitenland: alles wat je moet weten

In dit blogartikel kom je alles te weten over studeren in het buitenland: van uitwisselingsprogramma's en studiebeurzen tot allerlei praktische tips!

15 augustus 2021 - Lente Wustenberghs

Lente Wustenberghs Lees verder >

Nieuwe grammaticaregels:

wat houdt de recente versoepeling in?

Nieuwe grammaticaregels: wat houdt de recente versoepeling in?

Benieuwd naar de recente versoepeling van de grammaticale regels? We vertellen je er alles over in dit blogartikel!

23 juni 2021 - Kim Bogaerts

Kim Bogaerts Lees verder >
Alle blogartikels